自動翻訳って

先日終了した世界卓球で、8連覇中だった中国女子チームがシンガポールに敗れましたが、中国国内で一体どんな騒ぎになっているんだろう?監督はきっとクビだな。いや、クビで済めばいい方だ。


私は中国語が全くできないのですが、なんとなくニュアンスで理解できるかしら?と思い中国のサイトを見てみたのですが、ビックリするくらいチンプンカンプンだった。中国と言えば、黄砂が飛んで来るくらい近い国なのに。


そこで、Yahooの自動翻訳サイトに頼ってみた。
以下がその一部です。
青字ー中国語
赤字ー日本語訳
(パソコンによっては中国語が表示されないかも)

 冯天薇 3-2 丁宁
(8-11、3-11、11-8、11-9、11-9)

馮天薇の3‐2はねんごろに言いつける
(8‐11、3‐11、11‐8、11‐9、11-9)



“ねんごろ”って。本来ただのデータである試合結果がこんな事に。おそらく、選手の名前(テイネイ)を単語として訳してしまったんだろうけど、それを考慮しても、ねんごろという言葉は日本人でも日常会話ではほとんど使わないだろう。


首场比赛由丁宁对战冯天薇,此前2人6次交手,丁宁全胜。
頭の回は試合して対陣の馮天薇にねんごろに言いつけることから、この前に2人は6回殴り合って、全勝することにねんごろに言いつける。


しかも馮天薇(フェン・ティアンウェイ)とテイネイが過去に6回殴り合って、テイネイが全勝していたとは。

中国語のページ


かなり理解不明な部分が多いけど、全体をザザっと読んでみると、「今回は負けたけど、過去には全勝している。」とか「かなり相手を追いつめたけど、あと一歩で敗れた。」とか、かなり負けず嫌いな内容になっているような気がします。うーん、2年後に凄く強くなっていそうで怖い・・・。